MÙA THU XƯA
Anh còn nhớ khung trời xưa man mác
Tóc em bay lãng đãng áng mây trôi
Vạt áo em tha thướt trắng lưng đồi
Anh muốn níu đề vần thơ tuyệt tác.
Anh còn nhớ núi rừng xưa xao xác
Bước em đi tan tác lá vàng thu
Dáng em ngoan thấp thoáng bóng sương mù
Suối róc rách như lời em vàng ngọc.
Truyện chúng mình ngày xưa em có đọc?
Anh viết bằng bút lệ thấm máu tim
Bao tháng năm ấp ủ cõi im lìm
Tình chan chứa nỗi buồn thương da diết.
Em yêu dấu, trả lời cho anh biết
Áng mây qua vương vấn cố nhân xưa
Giọt mưa mau thổn thức mấy cho vừa
Ta vẫn nhớ mùa thu xưa tích cũ.
Ngọn thông xanh chẳng bao giờ ủ rũ
Dù muôn năm vẫn chọn kiếp cô đơn
Ánh trăng thu vằng vặc nét thanh sơn
Trong vũ trụ có đôi ta bất diệt.
NGUYỄN THỊ NGỌC DUNG
(Virginia, USA)
MIỀN THU XƯA
Tạ ơn tình đến với tôi
Tình nồng tuổi ngọc vạn lời yêu thương
Chia tay mộng ước vấn vương
Cũng chia cả những chiều sương đợi chờ
Giữ riêng cái nỗi hững hờ
Li bôi cạn chén lời thơ muộn phiền
Nghìn trang giấy trải nỗi niềm
Để trong cõi mộng tìm miền thu xưa
Tạ ơn cánh gió đong đưa
Ru ta vào mộng lúc chưa tủi hờn.
QUỲNH ANH
CHIẾC LÁ
Run run nhặt chiếc lá vàng
Chạnh lòng muốn níu thời gian trở về
Cho cau trở lại xanh hè
Cho trầu xanh lá, bờ tre xanh mầm
Cho làn môi mẹ vẫn xuân
Cho xanh mái tóc cài trâm thuở nào.
KIỀU ANH
(Minnesota)
THU
Thu sang trong nắng hanh vàng
Gió lay mơn trớn nhẹ nhàng lá rơi
Mây thu ửng sắc lưng trời
Hồ thu soi nắng sáng ngời thủy tinh
Vài con chim lượn chao mình
Rừng thu vàng đỏ đượm tình nước mây
Hoàng hôn nhuộm thắm phương tây
Chim bay về tổ từng bầy kêu sương
Thu về bao nỗi nhớ thương...
HOÀNG TRÙNG DƯƠNG
(Virginia)
HOÀI THU NHỚ NGƯỜI!
Nhớ xưa... qua cổng trường xưa,
Chân quen phố cũ, đường mưa sụt sùi
Buồn xanh vèo tuổi xanh trôi
Tương tư môi chẳng hé môi một lần?
Thương ơi! Kẻ Sở, người Tần
Mênh mông biển Thái trắng ngần chân mây
Sầu Thu hiu hắt non đoài
Chân lữ thứ bước dặm dài quan san
Bâng khuâng nghe gió Thu vàng
Rừng phong đổ lá chưa tàn ước xưa
Đêm nay xao xuyến chuyển mùa
Nửa trăng cổ tích hoài Thu, nhớ người.
HOÀNG SONG LIÊM
RỪNG PHONG THU ĐÃ NHUỘM
Gió bạt kiêu sa rừng phong lộng lẫy
Như hội hoa đăng khoe áo thắm vàng
Mây ngũ sắc chợt tưng bừng thức dậy
Trên đỉnh thu cài vương miện huy hoàng
Đàn ngỗng thiên di về Nam ấm áp
Bỏ nơi đây khi cây lá thay màu
Chiều vào thu hoàng hôn rơi vàng vọt
Hồn quạnh hiu ta lại tưởng nhớ nhau...
Tầng mây núi giăng sầu lên xanh xám
Đường quanh co từng đoản khúc cuộc đời
Muôn lá chết nhuốm rừng thu ảm đạm
Buồn bay theo ngược hướng của mặt trời.
Từ giã lạnh Thu đi Đông trở lại
Lá khô rơi cây trơ gốc trụi cành
Tha thẩn bước trong đêm về trống trải
Lòng ngậm ngùi em lại nhớ về anh!...
BẠCH MAI
MÀU ÁO THU XƯA
Thu mới vào thu đợt nắng hanh
Dịu dàng soi bóng nước long lanh
Bên hồ rớt lại vài bông súng
Áo tím khoe duyên gái thị thành
Thu mới vào thu đã hẹn hò
Tựu trường buổi ấy khởi nguyên do
Áo em màu tím như hoa súng
Màu áo ngây thơ tuổi học trò
Thu mới vào thu gợi sắc mầu
Áo vàng hoa cúc, đậm hoa ngâu
Tóc bồng theo gió như tơ liễu
Tuổi ngọc tròn trăng nở mộng đầu
Thu đã vào thu gió nhẹ đưa
Oi nồng cuối hạ thoảng như vừa
Đã tan biết hết nay nhường bước
Trao trả mùa thu ngọn gió thu
Khói lửa từng thu đỏ ráng chiều
Bên hồ hoa súng cũng đăm chiêu
Nhớ cô mặc áo mầu hoa súng
Chừng đã ven trời bước lãng phiễu?
VÂN NƯƠNG
(France)
THU Ở VIRGINIA
Đã nắng đào tuôn khắp nẻo đường
Mùa thu! và đất rất thơm hương
Nõn nà mây trắng giăng trời biếc
Phơ phất sương lam ướt nụ hường
Nhớ một con thuyền xưa lạc bến
Đau nghìn trang giấy mới nên chương
Chút ray rứt nọ từ thiên cổ
Lẽo đẽo theo mình quá đại dương
VI KHUÊ
AUTUMN IN VIRGINIA
Over everywhere the sunshine is spreading
In the autumn the soil seems sweet smelling
Across the blue sky hang some clouds in white
Flower buds bathe in the thin flying fog
Recalled an ancient strayed boat
Bled over thousands of pages to make a good verse
Since time immemorial came some anxiety
followed right behind overseas to make me worry
Translated by
NGUYỄN HUỲNH ĐIỆP
AUTUMN WOODS
I like the woods
In autumn
When dry leaves hide the ground,
When the trees are bare
And the wind sweeps by
With a lonesome rushing sound.
I can rustle the leaves
In autumn
And I can make a bed
In the thick dry leaves
That have fallen
From the bare trees
Overhead.
JAMES S. TIPPETT
RỪNG THU
Tôi yêu những cánh rừng thu
Khi trên mặt đất lá khô phủ đầy
Khi cây trơ trụi hao gầy
Và cô đơn tiếng gió bay xạc xào
Thu về vun lá khô vào
Tôi làm giường ấm với bao lá vàng
Lá thu rơi rất nhẹ nhàng
Bỏ cây trơ lại võ vàng trên cao.
TÂM MINH NGÔ TẰNG GIAO
chuyển ngữ